Отечественные локализации. Psychonauts
Psychonauts — губительной красоты и тимбертоновского размаха шедевр Тима Шафера ( Grim Fandango , Full Throttle ), который с треском провалился в прошлом году, несмотря на все мыслимые пресс-регалии. Если вы вдруг находитесь в «черном списке» — то есть относитесь к тому типу людей, которые игру постыдно проигнорировали, — то специально для вас вкратце повторяем пройденное.
Итак, перед нами крайне оригинальная помесь Beyond Good and Evil c American McGee’s Alice. При этом ни в коем случае не стоит думать, что Тим Шафер сработал какую-то бездумную комбинацию — отнюдь! Вот, скажем, сам концепт. Практически все действие игры происходит в головах различных персонажей. Само собой, внутри черепной коробки каждого конкретного индивидуума — свой, отдельно взятый мир. У параноика в мозгу семенят шпионского вида дылды при шляпе и поднятом воротнике. Военный инструктор носит в голове армейскую хронику, колючую проволоку и противотанковые ежи. Есть также воображаемые образы и секреты (которые демонстрируются в виде черно-белых слайдов).
Обязательно добавьте сюда абсолютно крезовый геймплей, успешно сочетающий в себе чуть ли не RPG-систему, пирокинез, левитацию и платформенные прыжки. Прелесть!
Увы, но несмотря на все это находившийся чуть ли не шесть лет в разработке концептуальный колосс Шафера принес его западным издателям сплошь убытки и неудобства — убаюканная прессой, игра собрала совершенно смешную кассу, будучи хамски проигнорирована играющей публикой. Оно понятно — в «контру» гонять куда как привычнее, но за Шафера и его шедевр обидно.
ПЕРЕВОД: « Бука » дает нашей крайне неохотно говорящей на английском стране второй шанс. «Психонавты» — первая практически идеальная локализация на памяти автора этих строк. Переведено абсолютно все, включая какие-то случайные плакаты на стенах лагеря для подготовки психонавтов. Причем надписи на постерах не грубо прилеплены поверх текстуры шрифтом Arial, как это у нас водится, а любовно вписаны, как будто так и висели там с самого начала. Этот неожиданно тщательный подход «Бука» применяет ко всему: каждый шрифт, каждый титр — все на месте. С качеством перевода все тоже прекрасно. Уморительный спор двух подростков на тему того, как назвать свою группу, удивительным образом продолжает смешить и в переводе. Фразы вроде « мой желудок движется быстрее, чем ты! » тоже не могут не радовать.
И, наконец, озвучка. У микрофона небезуспешно трудятся отличные актеры, некоторые из которых были задействованы, скажем, в российском дубляже сериала «Твин Пикс». Да и голоса подобраны удачно. Тренер Олеандр хрипит что ваш Джигарханян и вообще идеально повторяет интонации оригинального актера. Голоса местных детей как будто перекочевали из какого-нибудь мультфильма «Эй, Арнольд!», то есть точнейшим образом передают тембр предпубертатного периода.
Главная, как пишут на Западе, miscast, то есть ошибка с выбором актера, это, к сожалению, голос Раза — лихого парнишки, в роли которого мы выступаем в «Психонавтах». Вместо азартного десятилетнего энтузиаста нам отчего-то предлагают прислушиваться к очевидно взрослому мужчине, который отчаянно душит собственные голосовые связки. Плюс в русскую версию перекочевал и главный раздражающий момент оригинальной игры — рассинхронизация звука и речи. То есть вы регулярно будете лицезреть следующую картину: персонаж уже закончил свою реплику, а его лицо и губы все еще продолжают двигаться в абсолютной тишине.
В общем, вот вам наше игроманское резюме. Если вы вдруг, не со зла, а по недосмотру, все-таки пропустили Psychonauts и теперь раскаиваетесь — русская версия обязательна к приобретению. Здесь сохранено все, за что мы, собственно, так полюбили игру: атмосфера, концепция и фирменный шаферовский юмор. — О. С.
Рейтинг «Игромании»: 9
Локализация: 3/3