Бесконечное путешествие
The Longest Journey — губительной красоты декадентский шедевр Funcom , вышедший в темное для классических квестов время (релиз состоялся в 2000-м, спасительная Syberia появится только через два года). Это неторопливая хрестоматийная игра — нечто среднее между лучшими произведениями Sierra и LucasArts. Имеется умопомрачительный сюжет эпических пропорций, филигранные персонажи и какое-то очень уютное, домотканое ощущение, как будто оборачиваешься в шерстяной икеевский плед в крупную клетку. Фигурируют: мировой баланс, художественная школа, студенческий дом, венецианские мосты (Венеция тут — район гигантского мегаполиса) и говорящие драконы.
The Longest Journey неспешно раскачивается (многие критиковали Funcom за вязкую, утопающую в диалогах первую треть), после чего аккуратно обвивает вас за шею и не отпускает от монитора аккурат до финальных титров. Надо ли говорить, что восхитительный Dreamfall , которому мы пели дифирамбы в этом году, — сиквел к семилетней давности The Longest Journey? Так что если вы по какому-то недоразумению взялись проходить игру, будучи незнакомы с предысторией, — срочно бросьте это неблагодарное занятие и пройдите для начала оригинал.
ПЕРЕВОД: The Longest Journey переводилась, извините за пошлейший каламбур, бесконечно долго. Это, в принципе, ожидаемый эффект — по заверениям компании snowball. ru , для того чтобы история Рагнара Торнквиста зазвучала по-русски, потребовалось 46 актеров и 115 часов студийной работы. Мы не то чтобы удивлены — персонажи The Longest Journey говорят очень много и со вкусом, практически по каждому диалогу можно нарисовать раскидистое дерево вариантов.
Кроме того, локализация сопровождалась самой неоднозначной рекламной кампанией из всех, что когда-либо имели место на российском рынке. Сначала snowball.ru объявили, что делают не прямой перевод, а творческую адаптацию. Эйприл планировалось переименовать в Ольгу, современный мир игры — в альтернативный Ленинград 1997 года, сказочную Аркадию — в тридевятое царство русских сказок. Кроме того, помогающего главгероине Кортеса собирались заменить на Махмуда.
Когда поклонники слегли с сердечными каплями, подоспело следующее сообщение — мастер-диск с, гм, « творческой адаптацией » утерян, поэтому выйдет привычная локализация. Кампания завершилась феерическими рекламными макетами, на которых сотрудники snowball.ru, украшенные логотипом игры, лезли друг другу (и себе) в трусы.
Оставив за скобками сработавший маркетинг (офис компании, говорят, раскаляется от телефонных звонков), заметим, что локализация как раз вышла довольно обычная. То есть 17 народных и заслуженных актеров — это прекрасно, но вот Эйприл озвучивает Полина Щербакова, про которую известно, что она играет в театре, говорит за всех наших теннисисток в рекламных роликах, а на досуге шьет кукол из войлока. То есть типаж вроде бы подобран идеально. И тембр голоса очень точно совпадает с Эйприл. К сожалению, Полина слишком часто играет , то есть очень сильно старается, отчего вся естественность и непосредственность оригинала моментально улетучивается.
Кроме того, переводчики периодически несут отсебятину: когда главгероиня отчего-то начинает цитировать «Бриллиантовую руку» (« не эстетично, зато дешево, надежно и практично »), а то и вовсе несет что-то вроде « арбайтен них шлиссен », становится грустно, потому как атмосфера заметно страдает. С другой стороны, работа «Сноуболлом», конечно, проделана колоссальная, ведь диалогов в The Longest Journey наберется на три «Властелина колец». Так что если вы за семь лет не удосужились ознакомиться с одним из лучших квестов последних десяти лет, что называется, видеть.
РЕЙТИНГ «ИГРОМАНИИ» : 9.0
ЛОКАЛИЗАЦИЯ : 2/3