Zeno Clash
Панк-файтинг от первого лица, в котором можно выбить коленом бивень прямоходящему слону и избить полутораметровой дубиной человека с головой попугая.
ПЕРЕВОД: Перевод от « Нового диска » страдает от того же, от чего и большинство отечественных локализаций: от отсутствия творческого подхода. Показательное игнорирование индивидуальных особенностей характера персонажей (даже бугай Метамок здесь изъясняется фразами из бухгалтерских отчетов), шаблонные формулировки и буквальный перевод — наше любимое имя Father-Mother без лишних церемоний перевели как «Отец-Мать». Очень оригинально.
С голосами — похожая ситуация. Мужчины и чудовища звучат вполне убедительно, а вот женщины зачастую страдают от чрезмерной экзальтации и восторженным голосом говорят о самых неприятных вещах. Но главный недостаток этой локализации, на наш взгляд, это форма подачи. Коробка с русской версией пестрит надписями вроде «шизанутое оружие» и «самая чумовая игра сезона: крутой стеб и адский юмор». Это притом, что вообще-то Zeno Clash — игра довольно серьезная, чуть ли не с философским подтекстом. Мы понимаем, что такими вещами покупателя не привлечешь, но врать-то зачем?
РЕЙТИНГ «ИГРОМАНИИ» : 7.5
ЛОКАЛИЗАЦИЯ : 1/3