01 марта 2005
Обновлено 17.05.2023

Локализация HL2 за 5 минут

Локализация HL2 за 5 минут - изображение обложка

Так уж сложилось, что русский перевод HL2 от Valve отечественный издатель на диск не положил. Охотно понимаем ребят, ляпов в этом переводе — море. В итоге сложилась ситуация, когда геймер, не обремененный отличным знанием английского, в игру и поиграть-то нормально не может. Официальной локализации пока нет, и не факт что будет. А версию от разработчиков надо качать через “Стим”, а весит она ни много ни мало — 700 Мб! А так хочется, чтобы ну хоть какой-то перевод был. Пускай даже кривой валвовский, но хоть что-то будет понятно… Вот и у меня — а живу я в славном городе Димитровграде, что под Самарой — сложилась похожая ситуация. Лицензию я прикупил, а поиграть в русскую версию все равно не смог — на диалапе 700 Мб не выкачаешь. Несколько приуныв, зная, что кто-то уже играется в “чисто русскую” версию, я начал штурмовать английскую. Пройдя игру вдоль и поперек (коротковатая получилась игра), я так и не вкусил всех прелестей и тонкостей сюжета. Английский я знаю неплохо, но не настолько, чтобы с ходу схватывать всю английскую речь персонажей. А ведь многие мои друзья, кто тоже в этот момент проходил вторую “Халфу”, не понимали и этого. Это при том, что чуть ли не половина “соли” HL2 кроется в сюжете. И тут мне на ум пришла идея. Half-Life 2 затачивался под Steam , который славится своей мультиязычностью. В рекламной акции Steam Half-Life 2 было сказано, что игроку будет предоставлена версия игры на языке, указанном у него в настройках клиента. Но ведь и русский там есть. А так как коробочная версия игры все равно требует авторизации в Steam, напрашивался вывод, что русский язык в игре таки где-то запрятан. А то, что приходится качать из интернета, — 700 Мб — это звуки/речь. Но никак не текст! Озаботившись этой проблемой, я некоторое время рыскал по подкаталогам игры в поисках чего-нибудь похожего на Language , English и Russian. И вскоре я был вознагражден за свои старания. Локализация на дому Решение нашлось в каталоге hl2\Resource — в нем лежат драгоценные файлы: gameui_russian.txt , closecaption_russian.txt , hl2_russian.txt , valve_russian.txt. Просмотрев их содержимое и убедившись, что это именно то, что нужно, я попытался всеми известными способами подключить файлы в игру. К сожалению, “цивилизованных” способов мне найти не удалось. Не долго думая, я сделал копию всего каталога Resource (на всякий пожарный) и с легкой руки удалил следующие четыре файла: gameui_english.txt , closecaption_english.txt , hl2_english.txt , valve_english.txt. Затем я переименовал gameui_russian.txt в __ gameui_english.txt , closecaption_russian.txt в __closecaption_english.txt , hl2_russian.txt в hl2_english.txt и valve_russian.txt в valve_english.txt. Далее я перешел в каталог hl2\cfg , при помощи “Блокнота” открыл файл config.cfg и изменил значения параметров cc_subtitles и closecaption на “1” (пишется в кавычках).

Локализация HL2 за 5 минут - фото 1
Локализация HL2 за 5 минут - фото 2
Локализация HL2 за 5 минут - фото 3

Теперь за невнятным бормотанием Gman’а начинает проявляться смысл. Товарищ, как всегда, загадочно сообщает, что вновь пробил час, когда Гордону Фримену придется спасать человечество от неминуемого порабощения.
Сохранив изменения и запустив игру, я пришел в восторг — игра стала вполне русскоязычной, причем перевод текста был выполнен на достаточно высоком уровне, хотя, конечно, ляпы встречаются. Единственное, что отличало теперь мою и официальную русские версии (от Valve), — это диалоги персонажей. У меня они так и остались на английском языке. Скажем так — это плата за 700 Мб трафика.

Локализация HL2 за 5 минут - фото 4

Теперь о гордости всех отечественных контрстрайкеров — автомате Калашникова — можно прочитать на языке его страны-производителя.
__ Локализация Counter-Strike: Source Как это ни странно, но можно локализовать и новый CS. Проделывается все по аналогии с HL2, единственное различие — файла всего 2. В каталоге cstrike\Resource удаляем файлы cstrike_english.txt и gameui_english.txt. Затем переименовываем cstrike_russian.txt в cstrike_english.txt , а gameui_russian.txt в gameui_english.txt соответственно. Гордону Фримену придется спасать человечество от неминуемого порабощения.
*** * *** Собственно, все. Я отправился играть — на русском игра смотрится несколько иначе, чем на английском, а главное, несмотря на кривость перевода, многое стало более понятным. Даже если вы уже прошли англоязычную версию игры, рекомендую пройти еще раз с русскими субтитрами.

Комментарии
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь