29 апреля 2004
Обновлено 17.05.2023

Краткие обзоры. Локализации. Гром

Краткие обзоры. Локализации. Гром - изображение обложка

ОБ ИГРЕ. О любопытной польской игре Grom , выполненной в лучших традициях японских RPG, мы уже подробно писали в апрельском номере “Игромании” за 2003 год. Но все же повторимся: 1942 год, нацисты в Тибете ищут древний артефакт Арджуны, которой поможет немцам завоевать полное мировое господство… Неожиданно на пути захватчиков появляется полковник Гром — беглый каторжник и профессиональный головорез, и в Тибете начинается самая настоящая война.

Отчаянные погони и ураганные драки, долгие пешие переходы по предгорьям и серпантинам, загадки и тайны Третьего рейха, древние индуистские божества, дорожные бандиты, мирные монахи, история и мифология, сплетенные в один плотный клубок сюжета… Определенно, если вам не чужда романтика в духе Индианы Джонса, эта игра придется вам по вкусу.

ПЕРЕВОД. В целом локализация выполнена очень грамотно: шрифты похожи на оригинальные, диалоги переведены хорошим русским языком, надписи не вылезают за границы меню… Однако некоторые досадные ляпы чуть ли не сводят на нет всю работу переводчиков. Например, друг Грома поляк Петр (именно “Петр”, а не “Пётр”) в локализации отчего-то стал русским Петей, а сам Гром из полковника был понижен до звания капитана… “Капитан Гром” — звучит, ей-богу, как кличка какого-нибудь комиксного супергероя.

Кроме всего прочего, озвучка персонажей оставляет желать лучшего. И дело даже не в игре актеров — они работают хорошо и профессионально. Дело в плохом кастинге. В оригинале бравый полковник Гром говорил прокуренным баритоном отважного вояки и искателя приключений, а в русской версии — торопливым тенорком мелкого базарного воришки. Такое несоответсвие речи и образа здорово бьет по игровой атмосфере и заметно снижает привлекательность локализации.

Рейтинг:

7.5

Оценка локализации:

Краткие обзоры. Локализации. Гром - фото 1
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь