Netflix не стал смягчать нетолерантные фразы «Брата» в переводе
Сегодня, 1 июня, на Netflix появились две части «Брата» Алексея Балабанова, которые доступны с английскими субтитрами — их и решил проверить портал TJ.
Такую инициативу устроили на фоне недавнего скандала, когда в сети распространился скриншот, где знаменитую фразу «Не брат ты мне, гнида черножопая» якобы перевели как «Не брат ты мне, армянская»*.
Многие успели возмутиться цензуре Netflix, однако оказалось, что скриншот был ненастоящим — на момент его публикации ленты ещё даже не появились в каталоге сервиса.
Зрители также отметили, что «фейк» можно было раскусить благодаря шрифту, не соответствующему стандарту Netflix.
В реальности фразу Данилы Багрова перевели как: «Не брат ты мне, глист черножопый».
Нетронутыми оставили и другие цитаты, за судьбу которых опасались пользователи — включая диалог про «ниггеров», «фашиста» или комментарий о том, что режиссёры — «п*».
Некоторые поговорки адаптировали, пытаясь сохранить смысл — к примеру, «Любишь медок — люби и холодок!» превратилось в «Если любишь мёд, то научись любить пчёл» (If you like your honey sweet, then learn to like the bees).
«Муж в Тверь — жена в дверь» изменили на «Когда мужа нет, жена веселится» (When the hubby’s away, the wife does play) и так далее.