Переводчик «Ведьмака» собирается подать в суд на Netflix
В титрах сериала « Ведьмак », вышедшего на канале Netflix , была отмечена работа команды сценаристов и самого Анджея Сапковского, написавшего гору книг о Геральте из Ривии. Но оказалась забыта маленькая деталь: Сапковский свои книги написал по-польски.
Дэвид Френч, который перевёл шесть книг автора «Ведьмака» на английский язык, считает себя незаслуженно обойдённым и собирается подавать в суд на Netflix. Переводчик является владельцем прав на созданные им английские тексты, на основе которых был написан сценарий сериала. И его согласием съёмочная группа заручиться не подумала.
Пока что Френч отправил в штаб Netflix и голландское представительство канала письмо с предложением досудебного урегулирования. Он хочет, чтобы его вклад был отмечен в титрах сериала. Помимо этого, переводчик требует возмещения за нарушение авторских прав — но сумму он называет «символической».
Дэвид Френч стал официальным переводчиком саги о Ведьмаке в 2013 году. До него « Последнее желание » и « Меч предназначения » переводила Дануся Сток, и именно эти книги легли в основу первого сезона сериала.
Но теперь события переходят к другим частям книжной серии, что доказала сама Лорен Хиссрич, опубликовав фотографию своих рабочих материалов: книг издательства Orbit в переводе Френча.