В титрах Pentiment не отметили локализаторов, Джош Сойер пообещал это исправить
На днях мы могли посочувствовать стажёрке, которая работала над записью и аранжировкой саундтреков к God of War: Ragnarok. Теперь старший геймдизайнер Ustwo Games Хайден Скотт-Барон пожаловался на то, что в титрах Pentiment нашлось место для консультанта по жестам итальянцев, но Obsidian не упомянула никого из команды локализации.
Ситуацию пояснил Джош Сойер, создатель игры. По его словам, дело не в забывчивости. Студия запросила подробные списки у партнёров, но не получила их в срок. Сейчас им отправили повторный запрос и внесут всех локализаторов патчем. Если, конечно, студии перевода решат их прислать.
Как отмечают причастные в комментариях, присутствие в титрах крайне важно для всех причастных, поскольку без этого работу невозможно внести в портфолио. В случае с локализаторами зачастую отмечают только студию, занятую переводом, без поименного списка сотрудников. В частности, такой подход мы видим в Tunic , Artful Escape , Stray и The Gunk.
Не упоминаются локализаторы и в ряде игр Xbox Game Studios , в первую очередь тех, над которыми работала студия Lionbridge. Неполные титры можно увидеть в Halo Infinite , Forza Horzon 5 и Age of Empires IV. Причём в последней игре нашлось место для десятков детей разработчиков, но не нашлось для переводчиков.
Отсутствует упоминание локализаторов в другой игре Obsidian, Grounded. На сайте MobyGames можно найти полные списки причастных к созданию игры, однако зачастую туда не вносятся изменения, сделанные в патчах. Таким образом труд сотен локализаторов остаётся никому не известным.