Роман, который лёг в основу Disco Elysium, выпустили на английском
В 2013 году эстонский писатель, музыкант и геймдизайнер Роберт Курвиц опубликовал роман Püha ja öudne lõhn (« Священный и ужасный аромат »). Книга собрала позитивные оценки критиков, однако полностью провалилась в продажах: она разошлась тиражом в тысячу копий. Не в последнюю очередь из-за того, что вышла исключительно на эстонском.
Хотя провал привёл Курвица к депрессии и запою, история на этом не закончилась. В 2016 году писатель основал студию ZA/UM , а 15 октября 2019 года вышла Disco Elysium , ведущим сценаристом и геймдизайнером которой выступал Курвиц.
Взрывной успех игры вернул интерес к её первоисточнику, и в 2020 году начали поступать известия о работе над английской и русской версиями. Однако официальный перевод Sacred and Terrible Air так и не вышел — вероятно, из-за серии скандалов внутри ZA/UM и сложностях с авторскими правами.
Тем не менее познакомиться с книгой все желающие могут благодаря неофициальным переводам. Их вышло сразу два. Один из них создан неким tequilla_sunset5 , который привлёк к работе переводчика и редактора, а затем при помощи друзей доработал результат, согласовав имена и термины с игровым вариантом и попытавшись передать особую атмосферу оригинала.
Результатом стала английская версия Sacred and Terrible Air, включающая иллюстрации Александра Ростова, глоссарий, эпилог и удаленную сцену, которая ранее была размещена в блогах ZA/UM. Книга доступна свободно в pdf и epub.
Второй вариант создан группой энтузиастов Group Ibex. В ней нет иллюстраций и глоссария, хотя включены эпилог и удалённая сцена, а также приведен список имён из Disco Elysium. В этом варианте использовался машинный перевод, который затем был несколько раз доработан, в том числе эстоноязычными членами команды. Версия Ibex также доступна в pdf и epub.
Сюжет романа «Священный и ужасный аромат» разворачивается в вымышленном мире, одновременно фантастическом и реалистическом. Главные герои, трое мужчин, полны решимости отыскать своих четырёх одноклассниц, хотя после их исчезновения прошло уже двадцать лет.
Теперь, когда главный рубеж преодолён, можно ожидать, что за работу возьмутся и другие команды «локализаторов». И возможно, вскоре мы услышим о новых переводах, на этот раз на основе или при помощи английских версий романа. В частности, на русском языке роман уже доступен в любительском переводе.